05 mayo 2009

La Guía del Maze Master avanza

No hace mucho entre mi hermano y yo tradujimos el Manual del Jugador del juego "Mazes & Minotaurs", y lo pusimos a disposición de la comunidad friki por el módico precio de 0€. Nuestros planes eran seguir con la traducción de la Guía del Maze Master, la pantalla, y el Compendio de Criaturas.

Ahora mismo la traducción inicial de la Guía del Maze Master está terminada por parte de mi hermano y me estoy encargando de la fase de edición, consistente en buscar erratas, errores de traducción y realizar los cambios de textos sobre el documento fuente en inglés que Olivier Legrand (el autor del juego) nos ha proporcionado.

Esto, que podría parecer sencillo, está siendo un infierno por dos motivos principales:

  • Los textos en español son, por lo general, más largos que los textos en inglés. El español es un lenguaje con muchas más preposiciones, por poner sólo un ejemplo, y cuando tratas de cuadrar tres párrafos descubres que si estos tenían 4, 5 y 3 líneas en inglés, en español salen 5, 6 y 4, como mínimo. Consecuencia: las imágenes se desplazan, las secciones se desplazan, y en general queda todo muy feo. La solución está siendo hacer más pequeñas algunas imágenes, reducir el espacio entre encabezados y librarnos de algún que otro adjetivo en los párrafos ;).
  • Las secciones ordenadas alfabéticamente cambian por completo. La habilidad especial "Fearsome" empieza por "F", pero su traducción, "Temible", empieza por "T" (¡sorpresa!). El resultado es que, si tenemos cinco páginas con el listado y descripción de las habilidades especiales, lo lógico es que aparezcan por orden alfabético, pero las ilustraciones están asociadas a habilidades concretas, así que, cuando cambias dichas descripciones de sitio, las imágenes deben acompañarlas y eso hace que muchas veces las páginas queden algo descompensadas, con algunas páginas sin dibujos y otras con demasiados. Consecuencia: estamos haciendo encaje de bolillos para cuadrarlo todo.

Aún así, he conseguido terminar 24 de las 50 páginas de la Guía, y avanzo al ritmo de una página cada 30 minutos (!) de media. Teniendo en cuenta que le quito horas al sueño para realizar esto, pido paciencia al respetable público :).

La Guía la publicaremos en un bonito PDF en Mayo o Junio, y estoy seguro de que quedará muy bonita... pero está siendo el parto de la burra :).

Por otro lado, la pantalla del juego, el "Aegis" ("Escudo" en griego), sí está terminada. Mi intención era publicar primero la Guía, pero a lo mejor nos animamos a publicar primero la pantalla, que tiene bastante información, y así no quitamos un poco el mono a los sufridos fans del juego :P.

Como podéis imaginar, esta entrada sirve sobre todo para desahogarme, pero quiero aprovechar para expresar mi total admiración por la gente que traduce y edita juegos de rol extranjeros (y cualquier otro libro con ilustraciones) de forma profesional. ¡Esto es un infierno! :D

Saludetes,
Carlos

Por cierto, tenemos grupo en el Facebook para el "Mazes and Minotaurs" en español, administrado por mi hermano Sergio. Con la noticia del remake de "Furia de Titanes" como última entrada ;).

14 comentarios:

  1. No hay problema, caballeros, bastante esfuerzo estáis haciendo para lo que cobráis... creo que podremos refrenar nuestras ansias un poco más, jajaja.

    Y gracias por este post, nunca viene mal saber esos pequeños detalles que se nos escapan a los que no hemos hecho nunca el esfuerzo de traducir un juego de rol. Pensamos que es facilísimo y mira tú por dónde, nunca habría supuesto que en castellano utilizáramos más palabras para decir lo mismo. Claro, en inglés con un "phrasal verb" y una partícula suelen ir que chutan, jajaja.

    Lo dicho, tranquilos, que por mi parte no hay prisa. Como si lo dejáis para después de verano...

    Un abrazo y gracias al equipo de traducción/maquetación!!

    ResponderEliminar
  2. Erekibeon: Pues sí, utilizamos muchas más palabras y por lo general más largas :).

    Es un problema serio, pero bueno, para eso estamos los frikis, para currar gratis con la gloria como única recompensa :P.

    No lo dejaremos para después del verano porque somos extremadamente cabezones y porque para el verano tengo una campaña en Pavis que preparar y dirigir ;))))

    ResponderEliminar
  3. La verdad es que yo siempre he pensado que traducir algo por alguien que sabe ingles es una cosa muy sencilla, para ellos es como leer el español. Pero estoy equivocado, y me di cuenta cuando mi pareja, que sabe ingles como pocas, ha tenido que hacer trabajos para sacarse el Doctorado, y ha tenido que estar leyendo una veintena de revistas en ingles para sacar información para publicar ella sus trabajos y no veas lo duro que es, y aqui es donde voy con lo vuestro, y es que puedes saber ingles, pero cada cosa usa terminos técnicos que a priori no se saben y que son totalmente desconocidos, y quizás tu hermano se haya encontrado con muchas cosas de esas.

    En fin, que es una putada, y luego la maquetación, que a nadie se la recomiendo, eso tiene que ser sufrir, porque cuadras una cosa y se te descuadra todo... en fin, trabajo de chinos.

    Pero bueno, nadie os mete prisa, y si meten prisa que se jodan. jejeje

    ResponderEliminar
  4. Pues sí, estos malditos sajones solucionan muchas cosas con términos que para mi son intraducibles por algo sencillo como por ejemplo "Queendom" que es Reinado de reinas, y al final decidí poner Matriarcado, aunque la verdad es que no me parece lo más adecuado.

    Sin ir más lejos la maldita habilidad "Vocal Entrancement" que terminé por llamar "Canto Hipnótico" porque "Trance Vocal" como que me sonaba a m!*r9a...

    Ah, yo he traducido Aegis por "Égida" que le da un toque mucho más helénico a mi entender y gusto ;P

    ResponderEliminar
  5. Oca: Por suerte, el "vocabulario técnico del rol" ya nos va sonando ;), pero no deja de ser complicado en muchos momentos.

    Y la maquetación; la maquetación es una pesadilla :(

    Maestro: Al final, hay que tomar decisiones, si no buenas, al menos lo menos malas posibles. El que quiera perfección, que nos pague ;)))).

    "Égida" mola :).

    ResponderEliminar
  6. Pues yo, con tu permiso Carlos, me voy a dar el (probablemente inmerecido) gustazo de darme por aludido como proto-traductor que soy.

    Gracias.

    La verdad es que la dificultad de traducir no está tanto en el vocabulario (para eso están los diccionarios y San Google) como el saber expresar lo que el texto original quiere decirnos en nuestra propia lengua (o en la lengua a la que estemos traduciendo).

    Sobre la maquetación no hablo que eso ya me supera. XD

    Selenio.

    P.D: Por cierto Maestro, esas tres decisiones de traducción que comentas son muy buenas. El término Queendom es un término que de hecho no existe de forma reglada, simplemente se limita a jugar con el término "Kingdom" substituyendo al rey por una reina. Matriarcado es posiblemente la mejor opción posible.

    ResponderEliminar
  7. Selenio: De nada ;).

    Sí, la mayoría de las veces el problema no es traducir el texto. Es mantener la idea y el espíritu del texto pero expresada en otro idioma. Es... complicado.

    ResponderEliminar
  8. Pues ánimo, chicos. ¿Qué usáis para maquetar el texto?

    ResponderEliminar
  9. Pues ya le hechas ganas a maquetar con eso.... jajaja

    ResponderEliminar
  10. Oca: Algunos tenemos más moral que el Alcoyano

    ResponderEliminar
  11. que curro ¡¡¡ ... animo chiquetes ¡¡¡... este tipo de curros es lo que yo suelo llamar "el curro que no vale para nada"... bueno, para mi todo el curro que no te da para comer y no tienes una masiva recompensa social es asi... menos el curro para el gusto propio, donde podiamos catalogar vuestro esfuerzo... en cualquier caso... enhorabuena, espero que algun dia podamos disfrutarlo en una buena partidita...

    ResponderEliminar
  12. Lato: ¿Cómo que no vale para nada? ¡Es por el Frikismo! :P

    ResponderEliminar
  13. bueno... pues se habilita una nueva categoria... por el frikismo ¡¡¡

    ResponderEliminar