11 enero 2019

John Keats y la Isla de los Monstruos

He terminado la corrección del libro principal de Mythras y estoy enfrascado en la corrección de La Isla de los Monstruos. Y según comienzo a currar me encuentro con esta primera frase:

Shrouded by mists, but distinctly lacking in mellow fruitfulness, Monster Island is a place of legend and infamy

Sinceramente, jamás había leído eso de "mellow fruitfulness". Una traducción literal habría sido "melosa fructificación", pero el caso es que parece raro que en la Isla de los Monstruos no haya frutos melosos. Es una isla con un clima tropical, después de todo.

Hasta que, claro, te encuentras con que es una referencia a un poema de John Keats llamado On Autumn (Al otoño):

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;

O, en traducción de Adam Gai:

Estación de neblinas y de frutos en sazón,
íntimo compañero del sol madurador;
con él tramas cómo cargar y bendecir
con fruto las vides que rodean los aleros de paja

Al final, hablando con el resto de compañeros de la editorial hemos llegado a la conclusión de que la mejor traducción será esta (obra de Jordi Morera):

Amortajada por las brumas, pero carente por completo de fecundas sazones, la Isla de los Monstruos es un lugar de leyendas e infamia

Que va a ser una referencia que se va a perder, porque me temo que John Keats no es muy seguido en España, y menos aún por el común de los roleros (puedo estar equivocado, ¡sois gente culta!). Pero al menos la frase queda misteriosa y poética, y establece bien el tono del libro.

Nos estamos planteando añadir en la edición de este libro un apéndice con una guía de referencias que nos vayamos encontrando aquí y allí. No creo que el autor, Pete Nash, haya dejado muchas más referencias a John Keats, pero os aseguro que a las obras de Howard, Lovecraft, Vance y Ashton Smith sí que ha dejado más de uno y más de dos huevos de pascua para deleite de los aficionados. Igual nos quedaba una adenda chula al libro ;).

Bueno, os dejo, que estoy de corrección :D.

Saludetes,
Carlos

18 comentarios:

  1. También incluye monstruos de las leyendas de diferentes culturas de la tierra. Por ejemplo, varios yokai de las leyendas japonesas. ;) En esa lista estaría bien que incluyerais también de qué culturas salen algunos de los monstruos más extraños.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo sé, lo sé. La lástima es que nosotros solos seguro que no pillamos todas las referencias que hay desperdigadas por el texto. Recuerdo que había una aventura en una especie de cúpula que me sonaba mucho, pero cuyo origen no era capaz de identificar...

      Eliminar
  2. Seria genial que añadierais un apendice con la guia de referencias y desarrollando las notas del traductor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mí me gustaría también, pero no sé si tendremos tiempo. Tenemos que esforzarnos para entregar el libro a los mecenas a tiempo...

      Eliminar
  3. Keats, el autor de los Cantos de Hiperion, inconclusos, de los que "surgió" la saga de ciencia ficción Hiperión... He intentado encontrar un libro de obras completas de Keats en bilingüe (en hereje a un lado y en cristiano en la pagina opuesta), y no he sido capaz... Alguna recomendación????

    ResponderEliminar
  4. Christian, alguna hay, mira en bibliotecas.

    http://aladi.diba.cat/search~S10*cat?/akeats/akeats/1%2C4%2C28%2CB/frameset&FF=akeats+john+1795+1821&10%2C%2C19/indexsort=-

    ResponderEliminar
  5. http://aladi.diba.cat/record=b1090067~S10*cat

    ResponderEliminar
  6. Parece que Blackonion ha puesto un buen enlace sobre Keats :)

    ResponderEliminar
  7. La oración queda bonita, pero le veo poco sentido a la expresión «carente por completo de fecundas sazones». Comprendo que quiere decir que la isla en apariencia tiene un aspecto anodino pese a su trasfondo de leyenda.
    Yo también conocí a Keats por Hyperion, el autor le profesaba un enorme amor :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que el sentido de la expresión es que en la tierra de la isla no prosperan las plantas que pueden proporcionar alimento a los colonos... Vamos, que es un medio hostil hasta en eso.

      Eliminar
    2. Pues resulta que no, creo que en la isla sí que prosperan las plantas (tengo que comprobarlo). Me temo que la frase no es más que una licencia poética que hace referencia al poema de Keats que debe ser bastante conocido en el mundo anglosajón...

      Así que igual lo dejamos así, porque queda bonito, aunque puede que ponga una clásica "N. del T.: " como hacían en los clásicos libros de Cthulhu de Joc ;)

      Eliminar
    3. Lo de las notas del traductor siempre me ha gustado, en cualquier tipo de publicación. Deja la impronta de la persona que ha estado trabajando el texto.
      No se hable más, déjalo así, es bonito :-)

      Eliminar
  8. Me gusta la traducción, pero sobre todo me gusta que os esmeréis de esta forma cuando surge alguna duda. Demasiados veces ya hemos visto todos casos en los que el traductor pone lo primero que se le ocurre cuando no está seguro. Con un Arco X y una hormiga guisante en el mundo ya hay más que suficiente ;).

    Lo de incluir referencias estaría bien, pero no si consume mucho tiempo. Prefiero recibir el libro en la fecha prevista, la verdad :).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, la verdad es que nos estamos esforzando para que la cosa quede lo mejor posible :).

      Lo de las referencias me gustaría hacerlo pero coincido contigo en que la prioridad es que la cosa esté terminada a tiempo. Puede que lo dejemos como artículo para el blog ;)

      Eliminar
  9. Yo no conocía el poema hasta que he visto esta entrada en este blog, pero eso de Season of Mists me sonaba mucho, asi que busqué y en efecto confirme que es la inspiración que usó Neil Gaiman para el título de la saga de The Sandman Estación de Nieblas (Sandman 21-28 de la edición original).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Precisamente por eso creo que el poema de Keats es muy conocido en el mundo anglosajón y que todo el mundo (con un mínimo de educación) lo conoce. De modo que creo que es una licencia poética del que la gente normalmente pillará la referencia... si son anglosajones ;)

      Eliminar
  10. Qué difíciles son algunas traduciones, sobre todo cuando la poesía trata de evocar más que de decir (¡malditos adjetivos!). "Mellow" se aplica a los vinos envejecidos, madurados, añejos incluso, pero con una connotación positiva. Creo que el pasaje quiere decir que manera indirecta que la isla no ha mejorado con el paso del tiempo... :D Me gusta la traducción propuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es casi seguro que dejaremos la traducción tal y como está, más que nada porque si alguien busca "fecundas sazones" en internet, encontrará referencias al poema de Keats ;).

      Me gusta tu interpretación del significado original de la frase :D

      Eliminar