-->

10 diciembre 2013

"Other Selves" va a publicar "Ryuutama" en español

"Ryuutama", uno de los juegos de rol japoneses más famosos, va a ser traducido y publicado en español. Lo sé de buena tinta, porque... voy a participar en el proyecto ;).

Sin más dilación os diré que el sello editorial Other Selves, propiedad de Rodrigo García Carmona (sí, sí, el de "La Puerta de Ishtar"), publicará la versión en lengua española de "Ryuutama", después de haber obtenido la licencia correspondiente de su autor. En mi caso contribuyo como traductor, consejero e inversor.

¿Qué es "Ryuutama"?

"Ryuutama" es un juego de rol japonés creado por Atsuhiro Okada. El sobrenombre del juego es "Natural Fantasy RPG" (juego de rol de fantasía natural), y el género en el que podríamos clasificarlo es el de "honobono", que podríamos traducir como "sentirse bien". En Ryuutama, los jugadores interpretan a habitantes de una pequeña villa medieval: granjeros, mercaderes, curanderos, etc. En el mundo de "Ryuutama" hay algo que todos los habitantes saben: que algún día tendrán que iniciar un viaje, una viaje que cambiará sus vidas. Puede que la llamada les llegue cuando sean jóvenes, o quizá cuando sean adultos, pero llegará.

Porque el mundo de "Ryuutama" está gobernado por los dragones de las estaciones (primavera, verano, otoño e invierno), y para que un huevo de estos dragones pueda eclosionar, es necesario calentarlo con... historias. Historias de viajes, de exploración, y de aventura. Los encargados de cuidar de estos huevos son los Ryuubito, los hombres-dragón (no el tipo de hombre-dragón al que estamos acostumbrados en otros juegos de rol). Este Ryuubito escoge a ciertas personas y pone en sus corazones el deseo de viajar. Y después, les va guiando en su viaje, haciendo que se enfrenten a distintos retos, ayudándoles en determinados momentos y siempre anotando todo lo que hacen.

Creo que es un buen momento para decir que Ryuutama quiere decir "Huevo de Dragón" ;).

"Ryuutama" es un juego de rol donde puede haber combates, y donde las historias pueden terminar trágicamente, pero el foco del juego está puesto en la exploración, en los viajes, en el asombro que sienten unas personas que nunca han salido de su pueblo y que de repente comienzan a recorrer un mundo desconocido y sorprendente.

Sobra decir que el concepto me dejó enamorado :).

¡Mola! ¿Y vais a traducirlo del japonés?

No exactamente. Vamos a traducirlo del inglés, porque ahora mismo hay en marcha un Kickstarter para publicar "Ryuutama" en inglés en EEUU, en manos de Andy Kitkowski y Matt Sanchez. Andy ha traducido ya otros dos juegos japoneses al inglés: Tenra Bansho Zero y Maid: The RPG. "Ryuutama" será el tercer juego de rol que publique, y para poder hacerlo comenzó una campaña de Kickstarter el mes pasado. Su versión mejora en algunos aspectos a la original (y añade cierto material extra), así que hemos preferido trabajar sobre ella. Con todo, Rodrigo se ha empeñado en traducir según que cosas directamente del japonés :). Parece que prefiere que algunos términos queden más próximos al original, y no voy a discutir con Rodrigo sobre su conocimiento del japonés ;).

Ya veo, ya... ¿oye, y cómo te metes en este berenjenal?

Porque me gusta vivir al límite. Y porque me he enamorado del juego :D. Todo comenzó cuando me apunté a la campaña de Kickstarter, optando por la versión en PDF (ya sabéis, los gastos de envío desde EEUU y las aduanas de España están haciendo que apoyar libros físicos vía Kickstarter esté dejando de ser una opción). Como considero a Rodrigo mi experto en juegos de rol japoneses, se lo comenté, y por supuesto, él también estaba apoyándolo.

Pero Rodrigo sabía más que yo del juego. De hecho, era su juego de rol japonés favorito, y durante unos días estuvimos hablando de él, y me fue contando más y más cosas. En un momento dado, pensamos que sería estupendo tener el juego en español y que más gente pudiera disfrutar de él, y que era una lástima que nadie estuviera dispuesto a traducirlo.

Así que decidimos hacerlo nosotros.

¿Surgió la idea de Rodrigo o le animé yo a liarse la manta a la cabeza y tratar de conseguir los derechos? No lo sé, y a estas alturas poco importa. Puede que, simplemente, un Ryuubito haya puesto el deseo de embarcarnos en este viaje en nuestros corazones ;).

Mientras yo me empapaba de las mecánicas del juego y preparaba una partida de prueba, Rodrigo habló con Andy, y pronto llegamos a un acuerdo. A Andy le encantó la idea de que el juego se tradujera a cuantos más idiomas mejor (ya está traducido al francés, por ejemplo), y gracias a su intercesión conseguimos el beneplácito de Atshuhiro Okada, el autor original del juego.

De hecho, le pareció tan buena idea que insistió en hacer el anuncio en su campaña de Kickstarter lo antes posible. Nosotros teníamos que echar nuestras propias cuentas para ver si el proyecto era viable, hablar con imprentas, ver los costes, etc., y le pedimos que esperara hasta que estuviéramos seguros de que todos estábamos de acuerdo y sabíamos dónde nos metíamos. A día de hoy, creemos que tenemos un buen plan para traducir y publicar "Ryuutama", y esa es la razón de que hagamos por fin pública la noticia :).

¿Por qué crees que "Ryuutama" tiene que traducirse al español?

Como ya he dicho, porque tanto Rodrigo como yo creemos que el juego merece realmente la pena. Sin embargo, creo que Rodrigo lo ve desde una perspectiva distinta a la mía. Él es muy aficionado al manga y un enamorado de Japón y, vista la oportunidad, publicar su juego de rol japonés preferido es algo a lo que le ha sido imposible resistirse.

Mis razones van por otra vertiente: los niños. No es ningún secreto que tengo tres hijos pequeños (edades de 7, 5 y 2 años, a día de hoy), y ya os he comentado anteriormente mis experiencias jugando al rol con ellos, ya sea con Aventuras de gatitos, inventándonos cuentos del bosque encantado o jugando a juegos pensados para ellos, como Hero Kids. Me gusta compartir mi afición preferida con mis hijos, y frecuentemente busco nuevos juegos que jugar con ellos.

Desde esta perspectiva, "Ryuutama" me sedujo principalmente por su estilo. Por ese énfasis en que lo importante es el viaje, el asombro, y no tanto el combate y el conflicto. Cuando leí las reglas del juego pensé que era quizá demasiado "mecanicista", en el sentido de que este es un juego con niveles, atributos, dados de muchas caras, listas de conjuros y de equipo, etc. ¿Era un juego orientado a niños pequeños? Sólo había una forma de comprobarlo, así que preparé una pequeña aventura. Que terminó no siendo precisamente "pequeña", pero de eso os hablaré más adelante ;).

El caso es que hice personajes para mi hija mayor y mi hijo mediano (el pequeño es demasiado pequeño; todo tiene un límite). Se hicieron un Cazador y una Granjera, y el proceso de creación de personajes no les resultó para nada lioso. A decir verdad, tuvieron que hacer poco más que repartir cuatro tipos de dados entre varias características y escoger equipo. Yo les fui dibujando lo que iban comprando en la parte de atrás de sus hojas de personaje, y así terminamos con tiendas de campaña, jabón para lavarse, un barril de agua, y unos pocos animales: Flor, la yegua; Max, el burro; Rex el perro; y Bigotitos, el gato.

También terminamos comprando más cosas que dinero tenían disponible ;), pero eso me sirvió como gancho inicial del juego: el Ryuubito, un hombre-dragón verde (y por tanto, amante de las historias de viajes y exploración), les dijo que si encontraban su torre, perdida en el centro del Bosque Encantado, les daría una bolsa de oro y así no tendrían que vender a sus queridos animales.

Así es como Rayo el Cazador y Laila la Granjera comenzaron su aventura, viajando por el Bosque Encantado en busca de la torre del Dragón. A día de hoy el viaje continúa, y he de decir que mis sospechas sobre que el juego les iba a gustar no estaban desencaminadas: las reglas son sencillas, y están disfrutando del viaje :).

Un detalle que me gusta bastante es que el director de juego tiene su propio personaje: el Ryuubito, el hombre-dragón, que tiene su propia ficha, con su nivel, sus estadísticas y sus poderes. A medida que los jugadores van viviendo aventuras, el Ryuubito va subiendo de nivel y consiguiendo nuevos poderes, que puede utilizar para sacar de líos a los personajes, o para hacer que ganen más experiencia si realizan ciertas acciones. Hay incluso un poder que le permite unirse al grupo, disfrazado como un viajero más. Me pareció un modo delicioso de involucrar al director de juego en la partida. Porque realmente, ¿son los directores de juego enemigos de los jugadores? ¿O más bien son gente que les presenta retos con el objeto de que todos protagonicen una buena historia?

Hay muchos conceptos interesantes en "Ryuutama", y creo que lo mejor es que no vamos a traducir únicamente la versión publicada en japonés, sino que, en base al acuerdo que hemos firmado, vamos a poder publicar también las reglas y ayudas que se escriban específicamente para la versión inglesa, o las que ya existen en la versión francesa. O crear nuestros propios contenidos. En verdad se puede decir que formamos parte de una comunidad mayor que nosotros mismos, dedicada a promover el juego.

¡Vendido! ¡Quiero mi copia! ¿Para cuando estará esto?

Pues esperamos que para mediados del año que viene. Tenemos que esperar a que se termine la edición en inglés y podamos trabajar a partir de ella. Y tenemos que hacer nuestra propia campaña de mecenazgo (vía Verkami, en este caso) para conseguir fondos, porque pretendemos hacer una tirada ambiciosa, y somos gente pobre ;). Para cuando comencemos la campaña queremos tener el libro listo para ir a imprenta y a distribución, y no antes, por lo que estimamos que habrá que esperar a la primera mitad de 2014.

Conclusión

Este es un proyecto que nos ha enamorado a Rodrigo y a mi. Hemos echado nuestras cuentas y consideramos que puede salir bien. Es más, estamos convencidos de que va a salir bien :). Y esperamos que mucha más gente se embarque con nosotros en este viaje.

Un saludo,
Carlos

28 comentarios:

  1. Me hacéis FELIZ pero DE VERDAD. Hace pocos días me encontraba ansiando tener este juego en español. Y espero que sea el primero de muchos, que los juegos de rol japoneses son una auténtica locura que todo el mundo debería probar.

    ResponderEliminar
  2. Animo con este proyecto, os deseo un gran exito! y a lo mejor me apunto, aunque no tenga crios! jejeje!

    ResponderEliminar
  3. Se ha empezado a abrir esa puerta. Ya iba siendo hora, aunque admito que pensaba que tardaríamos más en ver algún juego oriental en castellano.

    ResponderEliminar
  4. ¡Mucha suerte con esto! Yo también estoy en la campaña de Kickstarter en inglés, y estoy de acuerdo que tiene una pinta estupenda.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. ¡Muy buenas!, acabo de arribar a las costas de este blog,que de momento y por lo que he leído me parece muy recomendable...no conocía Ryuutama, pero su propuesta me ha seducido de buen principio...Tiene un nosequé como a lo Ghibli que me encanta..¡Ánimo y mucha suerte con el proyecto, que aquí tenéis un backer de ésos para cuando empezéis el kickstarter !

    ResponderEliminar
  7. No sabía que no había ningún juego de rol japonés traducido. El planteamiento y el arte que lo adorna es cuando menos curioso, desde luego.
    Enhorabuena.

    ResponderEliminar
  8. Muchas gracias a todos por los ánimos :)

    ResponderEliminar
  9. Pues veo que la cosa se ha disparado. Desde luego el juego es una delicia y me encantará tenerlo en español. Mucha suerte con el proyecto.

    ResponderEliminar
  10. Buen reportaje de venta, je. ¡¡Suerte con la iniciativa!! (y espero que logres sacar tiempo para todo en lo que te metes, Carlos).

    ResponderEliminar
  11. ¿Cuán jugable es con personas mayores? De primeras me llama, pero me gustaría que realmente se pudiese llevar a la mesa con mi gente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De hecho, el juego no está pensado originalmente para niños, y yo creo que sí se puede jugar con personas mayores. Sin embargo, creo que tienen que ser personas mayores a las que les guste un cierto tipo de fantasía "amable", el manga, las películas de los estudios Ghibli (como bien han comentado anteriormente)... o sea, que no será un juego para todo el mundo.

      Yo no creo que se lo pudiera vender a mi habitual grupo de powergames, munchkins y disfuncionales jugadores habituales; pero es que tampoco es un juego realmente pensado para ellos :D.

      Eliminar
  12. Pinta tremendo, mantenednos informados!!

    ResponderEliminar
  13. Pues mira qué bien, estaba pensando apuntarme al kickstarter en inglés y justo a tiempo llega este anuncio. Suerte con el proyecto, estaré atento a las novedades.

    ResponderEliminar
  14. Me ha encantado tanto tu artículo como el de Rodrigo, me lo habéis vendido pero bien, y es que nada vende como la pasión que ponéis.

    ResponderEliminar
  15. Yo lo que veo es que, sin desmerecer la ambientación original y pese a que ya hay una encarnación nueva que capta bastante bien el estilo del autor, un juego con estos fundamentos casaría a la perfección con la Tierra Media de Tolkien. Con un DJ que fuera Gandalf, y unos PJs que nacen como gente común y crecen en su entorno hasta convertirse en héroes transitando un camino bien escalado.
    Aquí, otro comprador.

    ResponderEliminar
  16. Uff me has convencido totalmente!! Se sabe algo del estado del proyecto?? Ha salido ya?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de haberte convencido ;).

      Aún no ha salido la versión estadounidense, que es sobre la que vamos a trabajar, pero debe ser inminente.

      Eliminar
  17. Buenas,
    como teneis el proyecto?
    ¿Hay novedades?
    Gracias,
    Pau

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues seguimos a la espera de que nos envíen el texto en inglés para ponernos con la traducción. Se supone que estaría para finales de Febrero, pero se está retrasando.

      En cuanto tengamos el texto sobre el que trabajar nos pondremos con la traducción y con todo el proceso de edición.

      Eliminar